听闻三岛由纪夫的文学水平极高,所以前段时间准备拜读一下。

搜索一番,发现陈德文翻译的版本比较好,并且人民文学出版社2020年也出版了他翻译的《假面的告白》,于是我就从这开始看起。但是在看人文出版的这本书的时候,虽然书里没什么错别字,但是实体书有把一个字印成图形字符的情况。另外也许是陈德文老师太熟悉日本的文字了,有些翻译后的汉字的用法也不是中文语言里有的,让人不解其意。感觉人文的编辑也好像并没有仔细地看过这书,然后就出版了。

之后,我又看了人文的《爱的饥渴》,在看到中途的时候,发现有地方的词语的用法完全不知道什么意思,像是方言。网上搜索该词语,也没找到相关的解释。然后突然发现国内另外一个出版社今年1月出版了这书的最新精校版,把这处有问题的地方改了。于是我又买了这个出版社的新版,另外值得说明的是,我买的这个版本是3合1的电子版,比人文的1本的还便宜。

最近我又发现了一个出版社2月出版了陈德文的三岛由纪夫的合集。虽然没买,但是我觉得这个版本里的《假面的告白》肯定比我看过的版本精校了很多地方。也许《爱的饥渴》也是如此呢?

什么时候,书的出版也像是软件开发了。出版的新版那么快,但是又没有 diff 可以看到之前买的版本的区别,让读者如我有点困惑。译者有一个很好的准则来选择授权的出版社数目或者出版的时间安排吗。

我决定先不看三岛由纪夫的书了。再过一会儿,等国内把他的翻译版本出了好几波后再开始看吧。